נפתח בנסיון להבהיר יותר טוב מה הוא snowclone.
כותבים (במיוחד לא מיומנים...) נוטים להשתמש בקלישאות. באינטרנט יש הרבה כותבים, רובם לא מיומנים, ולכן עידן המידע הוא גם עידן הקלישאות. הכותבים (הדי מיומנים, יש לציין) של ה- Language Log, שאחד התחביבים שלהם הוא זיהוי מגמות לשוניות באינטרנט ובמדיה בכלל, שמו לב לתופעה שהיא תת-תופעה של תופעת הקלישאה: קלישאה נגזרת.
הרעיון הוא שהכותב משנה חלקים בביטוי, באופן שהקשר לביטוי המקורי עדיין בולט לעין לכל מי שמכיר אותו.
ניקח לדוגמה את שייקספיר. המלט אמר "להיות או לא להיות? זאת השאלה". גוגל אומר: "לדבר או לא לדבר? זאת השאלה", "ללדת או לא ללדת?" , "לסרב או לא לסרב?", "לגשת או לא לגשת?" ואפילו: "הגודל, קובע או לא קובע, זאת השאלה?".
נסתכל מה קורה פה: מבחינה לשונית, יש פה תבנית קבועה פחות- "X או לא X - זאת השאלה". X הוא בדרך כלל פועל בצורת המקור (לעשות)*. מבחינת התוכן, כיוון ש"להיות או לא להיות" זו כבר קלישאה, לא צריך להיות מעורב עמוקות בתת-תרבות** חובבי התאטרון האליזבטיאני כדי להבין למה הכותב מתייחס. במקרה זה, אנחנו גם מבינים שלדילמה שמציגה השאלה יש משמעות גורלית (ממש או באופן אירוני).
לחבוט קצת בקלישאה - באופן עקרוני זה רעיון טוב. זה נחמד ומשעשע, זה יכול לתת לאדם שקורה הרגשה טובה (יו, אני יודע מה הוא מצטט) וזה יכול גם להעביר מסרים ברמת הסב-טקסט (כמו גורליות הלידמה במקרים הנ"ל). הסיבה שאנשים ה-Language Log פחות מתלהבים מהעניין, הוא שכשעושים את זה הרבה, בעצם נוצרת לנו קלישאה חדשה, נגזרת של הקלישאה המקורית. כל-כך הרבה אנשים עשו takeoff*** על שייקספיר, שאין בזה בעצם כבר שום הברקה. זה נהייה מעייף לגמרי.
ועכשיו, לעניין הפרויקט העברי. אני חושבת שאחת הבעיות של הפרויקט היא שהבלוגוספירה העברית, וגם הפורומים, לא ממופים מספיק טוב בגוגל (והחיפושים בתוך האתרים עצמם בקאנטים, כמו שאומרים). ההצעה של אבנר "מה שעבד ברמה ה-X יעבוד ברמה ה-Y" היא מצוינת, שומעים אותה מדי פעם בשפת הדיבור. יש גם בעיה קשה של חיפוש כאשר רוב מה התבנית של השיבוט מורכב ממילות קישור וחיבור שונות, במיוחד כאלה שמתחברות בעברית למילים. ואולי באמת התופעה בעברית נדירה יותר מאשר באנגלית? ואם כן, מה זה אומר עלינו? בכל מקרה, תודה על התגובה הנלהבת יחסית להצעת הפרויקט שלי, ואני מקווה לשמוע הצעות נוספות הן לשם לתופעה והן לדוגמאות. אני בכל אופן עם היד על הדופק.
* אני מניחה שיש גם לא מעט שימוש בתבנית המקוצרת "X או לא X" - אבל קשה מאד למצוא את זה בגוגל (באנגלית יש מילוני תוצאות על הצורה המקוצרת).
** תת-תרבות במובן הסוציולוגי, של תרבות של קבוצה קטנה.
*** עוד מילה ראויה לתרגום נאות