Some people seem to think that trying to imitate one "exotic" (i.e., not-Roman) language (more precisely, one writing system) when writing in another one is cool (see also Tibetan-looing Chinese).
So for the greater good I started looking for Hebrew texts (logos, mainly) that do it. Chinese and Japanese restaurants seem to be a good place to start, as the three logos above (Hebrew: "Sing Long", "China Town" and "Yakuza") seem to prove.
For me, Chinese-like restaurant logos is a bit outdated, not quite sophisticated. They are trying to seem exotic, but we don't really think of Far-Eastern food as exotic these days, do we. Not with half a dozen Sushi bars in the shopping malls suburb of Rishon Lezion.
Hummus brands that come with Arabic-evoking logos are similar but different. Here it's not about being exotic (Arabic isn't really exotic in the middle east, after all). It's more about being authentic. It's not a Hummus from the Yekim in Strauss! It's the real stuff!


The example of Agadir is somewhat different. It's also meant to evoke Arabic, I think - but more of Arabic calligraphy, or Islamic art. But Agadir, while named after a Moroccan city, it a hamburger restaurant.
תקראו את התוספת בסוף. (תקראו את הכל, אבל גם את התוספת בסוף).
תודה לאפי על השיפוט של דובר ילידי ועל הצעת ההסבר האפשרי.
[למי שחסר לו הקשר: בוש אמר בראיון ל-CNN את המשפט "I like to tell people when the final history is written on Iraq, it will look like just a comma", שמסתבר שהוא נשמע מוזר להחריד לדוברי אנגלית. עוד פרטים פה.]
הנה מה שפרסם היום NRG של מעריב: "מחקר חדש בבריטניה מגלה כי לפרות מבטאים שונים, בהתאם לאזור שממנו הן מגיעות". אז לג'ון וולס, הפונטקאי המדופלם שמוזכר בכתבה, יש בעצם בלוג, ובו הוא מסביר איך נערך המחקר. חברת יחסי הציבור של מחלבה מקומית בבריטניה התקשרה אליו: האם יכול להיות שיש הבדלים מקומיים במבטאים של פרות?:"(זה דווקא מעניין מבחינה תרבותית: אני מניחה שמבטא מקומי מעיד בבריטניה על שורשיות. אם אפילו הגעייה של הפרות שלנו מיוחדת, בוודאי הגבינה שלנו מיוחדת!)": מה שוולס אמר להם הוא שזה מאד לא סביר, אבל הוא לא יכול לפסול את זה על הסף. שזה בתרגום מילולי ממדענית לפלבאית, משהו כמו: "זה אחד הרעיונות המטופשים ששמעתי בעשור האחרון. הרשו לי להתפוצץ מצחוק". כמובן שזה לא בדיוק איך שאנשי יחסי הציבור בחרו להבין את זה.
(זאת לא הנקודה המרכזית שלי, ולכן זה בסוגריים, אבל גם העורכים במעריב תרמו את חלקם בניפוח: כותרת המשנה של הכתבה ב-BBC היא "Cows have regional accents like humans, language specialists have suggested"; המילה מחקר מופיעה פעם ראשונה רק בגרסה העברית).
Bill Poser discusses today in Language Log a deep ontological question: Is a cow a motor vehicle? A court in Ohio ruled that it isn't, because it lacks wheels (this is based on the American Heritage Dictionary definition of motor vehicle, which requires wheels). A cow is indeed not a motor vehicle, says Bill, but not because it doesn't have wheel (aren't tanks motor vehicles, he wonders with reason), but because it doesn't have a motor.